当地翻译正在寻求一个监管机构,作为获得监督他们服务的适当指令的手段。
他们的呼吁与每年9月30日的国际翻译日一致,旨在提高人们对翻译和对社会发展发挥重要作用的语言的认识。
联合国表示,国际语言日也是向语言专业人员致敬的一个机会,他们在团结各国、促进对话、理解与合作、促进发展以及加强世界和平与安全方面发挥着重要作用。
在卢旺达,翻译服务也由不同的公司和个人负责。在整个翻译行业中,并没有专门的组织翻译人员的机构。
当地一家翻译公司Wika Translate的总经理Innocent Nshimiyimana表示,鉴于翻译行业涉及法律、健康和技术等敏感领域,有必要制定相关法规,并补充说,一个监管机构将有助于确保翻译工作的质量。
“由于没有规定或机构来认证翻译人员,我们首先会对聘用的翻译人员进行测试,看看我们是否可以信任他们。没有证据表明一个学过翻译的人水平很高。”
Nshimiyimana呼吁出台一项命令,要求所有翻译工作都必须由得到认可和认证的公司完成。
“这项工作不应该由任何人来做,”他说。他说:“万一翻译错误,这个错误一般会影响到所有的翻译人员,但我们有能够提供高质量翻译服务的公司。”
在谈到翻译认证时,他说,如果真的要认证,不应该以学历为依据,而应该以经验为依据,因为有很多领域和语言需要翻译,而攻读翻译学位的人不知道。
当地翻译公司translation Palace Ltd的首席执行官Jean Paul Ikimpaye表示,尽管这不是当务之急(因为译者的工作量并不大),但有一个监管机构是必要的。
“在卢旺达,大多数人说Kinyarwanda和政府,公共文件大多用三种语言发布。所以,对翻译的要求并不高。”“如果有一个组织来收集翻译人员,这可能是件好事,因为我们不知道未来会发生什么。不幸的是,没有对翻译人员进行认证的公共机构,也没有相关的协会。”
不过,伊金皮耶说,译者们正聚在一起讨论如何创造一个身体,并希望事情能顺利解决。
当地一家提供翻译和口译服务的公司Allparameters ltd的助理经理Aline Kayitesi说,法规方面没有什么大问题,没有从卢旺达发展委员会获得商业注册的人面临着挑战。
她说,他们与机构合作的合同中包含了一项关于履约担保的条款,即如果翻译公司(供应商)没有按照合同规定提供服务,翻译公司(供应商)需要向客户提供一定数额的资金作为抵押品。
“因为我们没有专门的翻译机构,”她继续说。“在任何地方,客户都不容易找到可以申诉的供应商。”
Arlette Uwumugisha是基加利的一名自由译者,她也同意需要一个聚集当地翻译人员的机构,她宣称这可以帮助成员就可用的机会轻松沟通。
“不同的其他领域都有自己的机构或协会,一旦有机会,他们就会进行交流,让更多的人受益。就目前而言,当有翻译工作时,公司甚至可能会找到没有学过翻译的人。但如果有一个机构,他们可以推荐符合所有条件的成员,以确保获得机会,”她表示。