经过长达25年的艰苦跋涉,Emmanuel Habumuremyi终于实现了他的梦想,推出了他的第一本双向词典(英语- kinyarwanda和kinyarwanda -英语),被称为“Iriza词典”。
Iriza是基尼亚旺达语中第一个出生的孩子的意思。这也适用于奶牛。
在一次独家采访中新时代, Habumuremyi透露,Iriza有超过1700页,42,000个单词(21,000个英语- kinyarwanda和相似的Kinyarwanda-English)。
Habumuremyi说,他从1997年开始研究这个项目,当时他还是前卢旺达国立大学(UNR)的一名学生,即现在的卢旺达大学。
他说,最初,他和其他四个同事一起工作,但几年后他们放弃了这个项目。
“在大学里,我学的是语言,专门学的是英语,”他说,并补充说,“和伊里扎一起,我们想解决语言障碍问题,这个问题在当时非常普遍,因为我们有很多卢旺达人在流亡多年后刚刚回国。”
此外,他透露,主要目标是帮助人们学习英语或基尼亚旺达语,同时拥有一个包含基本单词的工具。
Habumuremyi说这是一段艰难的旅程,很多人都让他灰心丧气,而且还失去了与他们一起开始这个项目的合作伙伴。
“然而,放弃不是一个选择。相反,所有这些障碍都促使我学习更多的英语和词典编纂学,以及如何编写我的词典。”
2006年,Habumuremyi向体育和文化部提交了一份超过1000页的草案,他们支持这个想法,但敦促他改进。
他解释说:“我提交的草稿是我从各种媒体渠道收集的词汇。”
Habumuremyi说,在得到文化部的反馈后,他说他的计划成型了,又花了16年的时间,他才有了《Iriza》的第一版,并于本月出版,与为期一个月的扫盲运动同步。
他说,他将不断更新第一版IRIZA,使其达到牛津、剑桥、麦克米伦等全球知名词典的水平。
“这只是第一版。我希望人们阅读它,批评它,我也会倾听。我将采取所有的反馈,并在后续版本中采取行动。这就是为什么我需要尽可能多的人来阅读。”
到目前为止,Habumuremyi已经收到了来自不同作者的想法,这些作者既有以英语为母语的人,也有以卢旺达语为母语的人,还有卢旺达文化遗产学院(RCHA)等。
当被问及为什么这本词典在书店里的销量不高时,他表示,他仍在与本地和国际出版商洽谈,希望能将它大量出版发行。